Anna Ayse Akasoy, "Zu den arabischen Vorlagen des Moamin", dans Kulturtransfer und Hofgesellschaft im Mittelalter. Wissenskultur am sizilianischen und kastilischen Hof im 13. Jahrhundert, éd. G. Grebner, J. Fried, Berlin : Akademie Verlag, 2008, p. 147-156.
Martin-Dietrich Glessgen, Baudouin Van den Abeele, "Die Frage des Zweites Falkenbuchs Friedrichs II. und die lateinische Tradition von Moamin", dans Kulturtransfer und Hofgesellschaft im Mittelalter. Wissenskultur am sizilianischen und kastilischen Hof im 13. Jahrhundert, éd. G. Grebner, J. Fried, Berlin : Akademie Verlag, 2008, p. 157-178.
Stefan Georges, "Der staufische Anteil an der Moamin-Tradition", dans Kulturtransfer und Hofgesellschaft im Mittelalter. Wissenskultur am sizilianischen und kastilischen Hof im 13. Jahrhundert, éd. G. Grebner, J. Fried, Berlin : Akademie Verlag, 2008, p. 197-217.
Martin-Dietrich Glessgen, "La traduzione arabo-latina del Moamin eseguita per Federico II : tra filologia testuale e storia", Medioevo Romanzo 25 (2001), 63-81.
L’œuvre, écrite en arabe, fut traduite en latin par Theodorus de Antiochia (1195-1250).
à vérifier combien de mss subsistent seulement pour la version latine.
Institut de recherche et d'histoire des textes (IRHT-CNRS), "Notice
de Liber Moamin falconarii, Moamin falconarius (11..-12..), dans Pascale Bourgain, Dominique Stutzmann, FAMA : Œuvres latines médiévales à succès, 2018 (permalink : https://fama.irht.cnrs.fr/oeuvre/437485). Consultation du 26/12/2024.